With AUDIMUS.SERVER cut spending and reduce turnaround time of transcription workflows.
AUDIMUS.SERVER creates complete (verbatim) transcripts – rather than just a summary – of all utterances produced in a meeting, in less than play-back time.
Increase your productivity with faster transcripts.
Get a complete transcript in a shorter time than the content duration. For all business areas.
Broadcast & Media
Produce a words accurate record of your audio and video content. For everyone who produces and distribute contents and needs a cost-effective captioning.
Corporate
The process of creating legal acts and documents requires the allocation of too many resources of administrative structures. We can help you saving and reduce turnaround time of transcription's workflows.
Education & Culture
Assure equal access to knowledge. Translators, Universities, schools and e-learning platforms can deliver content with captions in their lectures, meetings and conferences.
Government
VoiceInteraction's technologies help you saving and reduce turnaround time of meeting transcription's workflows.
How offline transcription works
Transcribe, Subtitle and Integrate
MEDIA INPUT
Just select the media file you want to transcript and let AUDIMUS.SERVER do the rest. The system receives any type of media file.
PROCESSING
Through automatic speech recognition, AUDIMUS.SERVER produces a complete transcript of the content provided. This result is enhanced by a complete semantic description of what has been recognized in addition to the indication of the speech and non-speech areas.
EXPORT
Exporting subtitles in multiple formats.
In depth view
AUDIMUS.SERVER BROCHURES:
We provide different language models with specific themes each (e.g. news, sports). These are trained with large amounts of audio and text, where the total volume of vocabulary exceeds 200,000 words. Even more, it is possible to adjust the phonetic transcriptions to adapt models to local language.
Supported languages:
English (American, Canadian and British), European Portuguese, African Portuguese, Brazilian Portuguese, Spanish (Castilian & Latin America), French, German, Italian, Swiss and Basque.
The speech metadata produced can be ingested into MAM systems, creating an accurate and fully automatic description of its contents. This exhaustive archive indexing allows retrieving relevant media files using textual-based searches on spoken contents and not only in a set of manually created keywords.
Audimus.Server is able to parse several screenplay formats and compute accurate time codes through the alignment of automatically extracted dialogues with the audio track. The caption files are produced according to user-defined formatting features.
Select the most compatible subtitle format with your workflow, a pre-formatted Word document or even a XML representation.
The exported speech metadata can be pushed into a NLE video editor, a text formatting application or with a subtitle correction and translation tool.
Get a complete transcript in a shorter time than the content duration. This will greatly reduce the effort required to produce a fully accurate transcription and thus will also speed up the translation of the contents. You can transform transcription and translation tasks in a quicker correction task.