Transforme os seus arquivos audiovisuais em documentos textuais, de forma rápida e automática.
O AUDIMUS.SERVER produz uma transcrição completa de ficheiros áudio ou vídeo, em tempo inferior à duração de um ficheiro.
Aumente a sua produtividade com transcrições mais rápidas.
Consiga uma transcrição completa em menos tempo do que a duração de um ficheiro. Para qualquer área de negócio.
Televisão e Media
Produza uma transcrição precisa e fidedigna dos seus conteúdos de áudio e vídeo já gravados. Para canais de televisão e produtores e distribuidores de conteúdos que procuram uma solução económica de transcrição e legendagem em workflows de pós-produção.
Empresarial
Quer o seu conteúdo seja anúncios publicitários, formação para os colaboradores, comunicações em formato vídeo ou outras mensagens relevantes, utilize as nossas tecnologias de reconhecimento de fala para fazer a informação chegar a todos, optimizar os seus processos de trabalho e modernizar a sua organização.
Educação e Cultura
Universidades, escolas e plataformas de e-learning podem adicionar legendas às suas palestras, reuniões e conferências. Os seus conteúdos tornam-se acessíveis a público mais amplo, pesquisáveis e multilingues, aumentando as probabilidades da sua mensagem para ser entendido por todos.
Governo
O processo de criação de atas e documentos legais e sua disponibilidade pública é uma obrigação complexa, mas necessária, exigindo a alocação de muitos recursos de estruturas administrativas. O AUDIMUS.SERVER ajuda-o a economizar e reduzir o tempo de resposta dos fluxos de trabalho de transcrição.
Como funciona a transcrição automática
Automático. Integrável. Flexível.
INPUT DE MEDIA
Suportado por um motor de reconhecimento de fala em constante evolução, o AUDIMUS.SERVER pode receber qualquer tipo de arquivo media. Seleccione o ficheiro de vídeo ou áudio a transcrever e o AUDIMUS.SERVER fará o resto.
RECONHECIMENTO DE FALA
Através de reconhecimento de fala automático, o sistema produz uma transcrição completa do conteúdo fornecido. Este resultado é aprimorado por uma completa descrição semântica do que foi reconhecido, além da indicação das zonas de fala e zonas de silêncio. Nas zonas de fala é indicado o orador responsável pela secção analisada, informação à qual se adiciona a língua falada pelo mesmo. Tudo isto é feito num tempo inferior à duração do ficheiro de entrada.
EXPORTAÇÃO
O texto de saída é normalizado, formatado e pode ser optimizado para um largo conjunto de formatos.
Em detalhe:
BROCHURAS
Disponibilizamos diferentes modelos de língua para diferentes temas (ex: desporto, notícias). Estes são treinados com grandes quantidades de áudio e texto, onde o volume total do vocabulário ultrapassa as 200.000 palavras. É possível ajustar as transcrições fonéticas de forma a adaptar os modelos de língua à linguagem local.
Idiomas suportados:
Português (Europeu, Brasileiro e Africano), Inglês (Britânico, Americano e Canadiano), Espanhol (Castelhano e países da América Latina), Francês, Alemão, Italiano, Basco e variantes Suíças (Italiano, Alemão e Francês).
Os metadados produzidos –incluindo uma descrição detalhada e totalmente automática, do conteúdo do media – podem ser inseridos em sistemas de MAM, permitindo uma exaustiva indexação do arquivos audiovisuais. Assim, torna-se possível recuperar arquivos relevantes, usando pesquisas textuais no conteúdo falado, evitando as limitações da pesquisa sobre as descrições de conteúdos criadas manualmente baseadas em palavra-chave.
O AUDIMUS.SERVER é capaz de analisar vários formatos de guiões e calcular os time-codes exatos através do alinhamento automático dos diálogos extraídos com a faixa de áudio. As legendas são produzidas de acordo com as opções de formatação definida pelo utilizador.
Os conteúdos anotados com meta-dados relevantes podem ser salvos como um documento do Word pré-formatado, um arquivo XML, ou então, exportados para um formato de legenda adequado ao seu fluxo de trabalho.
Os meta-dados exportados podem ser introduzidos num editor de vídeo NLE, numa aplicação de formatação textual ou numa ferramenta de correção e tradução de legendas.
A criação, em tempo inferior ao tempo de ficheiro, de uma transcrição completa diminuiu o esforço necessário para realizar penosas tarefas de digitação e/ou tradução de conteúdos não anotados. Com resultados de reconhecimento rápidos e fidedignos, estas tarefas passam, agora, a ser simples trabalhos de revisão.